Che figo alebo čo sa nenaučíte na kurzoch taliančiny

Autor: Lucia Poláčková | 3.4.2013 o 21:35 | (upravené 3.4.2013 o 23:37) Karma článku: 0,00 | Prečítané:  182x

Cieľom tohto článku nie je kritizovať náplň kurzov taliančiny, ale podeliť sa s talianskymi zanietencami ako ja o slangové frázy, ktoré som pochytila za 5 týždňov, čo som strávila v kruhu mojich talianskych kamarátov. Dúfam, že vám niektoré budú užitočné :)

Che figo!/ Che figata - talianska alternatíva pre naše "vau" alebo „cool“. Použite túto frázu, keď niečo obdivujete a Taliani z vás budú celí nadšení. Ak však Taliana budete počuť chváliť sa, aký je figo (čo, podotýkam, je pri ich mega giga egu na dennom poriadku), nenechajte sa zmiasť. Len chcel zdôrazniť, aký je sexy, a že ho v tom máte utvrdiť a s najväčšou pravdepodobnosťou si za odmenu vyslúžite pusu. Alternatívou v ženskom rode je figa, no dajte si pozor kedy a ako toto slovo použijete, keďže to znamená aj niečo iné, čo by vás v nevhodnej chvíli mohlo dostať do riadneho trapasu! Nepomýľte si ale figo so slovom sfigato, pretože to je pravý opak a znamená „loser“!

Che scasso!Che palle! – Taliani sa dokážu hádať celú večnosť nad významom týchto fráz, no medzi väčšinou mojich kamarátov sa ustálilo, že hoci sa obe používajú na vyjadrenie šoku, che scasso ma pozitívny nádych, zatiaľ čo che palle negatívny.

Fa scassare! – scassare samo o sebe znamená rozbiť, roztrieskať, no ako frázu ho kľudne použite, keď je nejaká aktivita strašná sranda a veľmi vás baví.

Sbronzato – na taliančine vás určite učili, že opitý sa povie ubriaco, no keď si chcete šplhnúť u mladej generácii Talianov, používajte sbronzato.

Brillo = tipsy (neviem, či má slovenčina na to príznačný výraz :D )

Grattini – toto slovo treba cítiť!!! Nechajte sa príjemne poškrabkať Talianom, a hneď si ho zapamätáte

Baccagliare – k tomuto slovu sa viaže jeden príbeh, na ktorom vám vyslovím pointu. Počas horúčkovitých príprav na silvestrovskú party jedna z mojich talianskych kamarátok zavelila, že „Sta notte baccagliamo! Tutte!“ To podstatné slovo mi bolo neznáme, takže mi, prirodzene, ušla pointa, ale mala som tušáka, že je to niečo dôležité. „Cos´è baccagliare?“ nechápavo som na ňu pozrela a ostatné Talianky si začali vymieňať veľavýznamné pohľady a chichotať sa. Mamma miaaaa, toto bude prúšvih, hovorila som si v duchu, zatiaľ čo sa ďalšia Talianka podujala na pragmatické vysvetlenie. „Quello che hai fatto con R****** l´anno scorso!“ (pod hviezdičkami rozumej môjho Taliana). Začala som sa červenať, pretože som vedela, že sa nevyhnem opätovnému rozpitvávaniu onej noci. Mysleli hádzanie šípok! Robenie pizze! Nahovárala som si ako najväčšia naivka. Jasné, že nie! Baccagliare totižto znamená flirtovať! Keďže Taliani majú obľubu si na všetky internacionálne slová vymýšľať vlastné ekvivalenty, ktorým nikto nerozumie, v taliančine nenájdete žiadne slovo tipu „flirtare“!

Scarpetta – vysvetliť toto slovo je pre mňa challenge, keďže sa to najlepšie ukazuje. Scarpetta je rituál, ktorý Taliani priam posvätne vykonávajú po každom jedle. Spočíva v tom, že keď dojete niečo, čo malo omáčku (nie pizzu!!!), odtrhnete si kúsok chleba a to, čo vám v prázdnom tanieri zostalo vytriete tak, že sa tanier bude lesknúť ako čistý! Tento zvyk zvýrazňuje lásku Talianov k jedlu – nič po nich nikdy nezostane :D Malé deti to zvyknú volať aj pucia pucia – puciare je olizovať ;)

Grande – niečo ako „bravo“, ale coolovejšie. Používa sa, keď chcete niekomu zložiť poklonu.

Forza – keď chcete niekoho podporiť, povzbudziť. Často počuť na futbalových štadiónoch. „Forza Juve!!!“ napríklad.

Dai – come on

Aspe! – skratka od aspetta (čakaj) – Taliani, najmä tí násťroční strašne radi všetko skracujú, až máte problém im rozumieť!

Doma – skratka od domani

Tamarro – jedno z mojich obľúbených talianskych slov. Žiadna urážka pre Tamarky :) V slovenčine ani v angličtine nemá ekvivalent, ale používa sa vo význame plytký a annoying zároveň, napr. keď po ulici vidíte (a počujete!!!) ísť 12-ročného tínedžera s mobilom, z ktorého na plné pecky hučí hudba. Tamarro sa tiež používa pre prehnané a gýčové veci, napr. ak je tričko vybité príliš veľa kovovými vecami.

Che schifo! – ďalšia frekventovaná fráza, slangová alternatíva pre „peccato“. V slovenčine „aká škoda“, len silnejší význam.

Boh – citoslovce vyjadrujúce myknutie plecami, keď niečo nemôžete zmeniť, ale tak trochu je vám to jedno

Vabbe – nezamieňajte si s va bene! Do slovenčiny by som to preložila ako „keď sa už inak nedá“

Secchioncella – doslovne by som to preložila ako bifľošička. Bifľa v podstate, ale v pozitívnom zmysle

Patata – žiaden zemiak!!! Ale zlatko :)

PS: Všetko sú to slová mojej generácie, čiže radšej ich nepoužívajte pred staršími ľuďmi, pretože buď vám nebudú rozumieť alebo sa budú nad vami pohoršovať, a koniec koncov zostanete nepochopení :D

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Odhalila kauzu slovenského predsedníctva. Odkiaľ prišla Zuzana Hlávková?

Gymnázium, ktoré navštevovala momentálne najznámejšia slovenská whistleblowerka, jej plánuje vyjadriť verejnú podporu.

DOMOV

Voliči chcú odchod Kaliňáka a Fica z Bonaparte. Smer bude padať ďalej

V Prešove bude Smer v najhoršej kondícii.


Už ste čítali?